An English translation

Een Engelse vertaling van het leesboekje: De knopenla.
Merel en Soliman leren van elkaar om mensen uit een ander land aardig te vinden. Dat is essentieel in een tijd waarin vluchtelingen wonen in Nederland. Dat we elkaar verstaan is het belangrijkst.

Uit reacties van lezers is ons gebleken dat ons boekje populair is bij immigranten; mensen die nog nauwelijks Nederlands spreken. Zij zijn gebaat bij een Engelse vertaling van de tekst. Door deze Engelse vertaling is het ook mogelijk het boekje te gebruiken op plaatsen waar in het Engels wordt lesgeven, zoals op universiteiten.
An English translation of the booklet: De knopenla.

Merel and Soliman learn from each other how to find people from different countries likeable.This is crucial in a period in which fugitives settle in the Netherlands. Understanding each other is all important.
Readers give us evidence that our booklet is popular among immigrants, people who have problems with Dutch. They profit from an Enlish translation.
A translation into English facilitates its use in situations where lessons are thaught in English as on universities.
read on

De knopenla - Kleurplaat

Kleurplaat

  • - Kleurplaat: “Merel rijgt een knoop uit de la.”
    Merel lijkt op een zonnetje, zegt de buurman. Wat zou de buurman bedoelen als hij zegt dat Merel een zonnetje is? Mensen houden van de zon. Omdat de zon warm is. Warm maakt mensen blij. De buurman van Merel vindt Merel aardig zoals hij de zon aardig vindt. De buurman wil Merel iets bijzonders geven dat zijzelf maakt van zijn knopen. Een cadeau. Een ketting. Maar het is geen gewone ketting; de buurman heeft een plan. ‘Elke knoop is iemand waarvan jij houdt’, zegt hij. De buurman begint. Hij pakt een draad, hij steekt de draad in een naald.
    Dan pakt hij een knoop uit de la met knopen. Hij zegt: ’Deze knoop met een zonnetje ben jij.’ Dan mag Merel de ketting afmaken met de mensen die zij aardig vindt. We kunnen de kleurplaat achter uit het boek gaan kleuren.

Kleurplaat hier downloaden